下载此文档

大学英语翻译教程-第六讲.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约55页 举报非法文档有奖
1/55
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/55 下载此文档
文档列表 文档介绍
第六讲翻译技巧(二):,根据译入语的行文****惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种词类的词译成译语的另一类词),能使译文通顺达意、自然流畅。(1)Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumers,andwasters,:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费者。(2):我的衣服是我贫穷的目击者。词类转换不啻能使译文自然流畅、纯正地道,而且有时是翻译得以进行所必须采用的手法。(3)。(4)puterfeatureshighefficiency,、可靠性强、成本低廉。词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段,是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易懂的原则。。一个英语句子(单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而在一个汉语句子中却可以出现几个动词。(5)。。具有动作含义的名词转译成动词(6)usedofneglectofhisduties.(7)(8) Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.(9)AglancethroughhisofficeoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandLincolnMemorial.(10)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.(11)(12)pounds(13)Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgment.(14)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.(15)Militarybasesareaseriousobstacletotheachievementofindependencebythecolonialpeople.

大学英语翻译教程-第六讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数55
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1485173816
  • 文件大小1.33 MB
  • 时间2018-09-10