第六讲翻译技巧(二):,根据译入语的行文****惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种词类的词译成译语的另一类词),能使译文通顺达意、自然流畅。(1)Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumers,andwasters,:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费者。(2):我的衣服是我贫穷的目击者。词类转换不啻能使译文自然流畅、纯正地道,而且有时是翻译得以进行所必须采用的手法。(3)。(4)puterfeatureshighefficiency,、可靠性强、成本低廉。词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段,是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易懂的原则。。一个英语句子(单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而在一个汉语句子中却可以出现几个动词。(5)。。具有动作含义的名词转译成动词(6)usedofneglectofhisduties.(7)(8) Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.(9)AglancethroughhisofficeoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandLincolnMemorial.(10)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.(11)(12)pounds(13)Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgment.(14)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.(15)Militarybasesareaseriousobstacletotheachievementofindependencebythecolonialpeople.
大学英语翻译教程-第六讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.