LOGO第2讲翻样的过程ContentsQ.)◇理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件(1))monMarket,hewouldbeforcedtogotothecountr3)Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite4)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,:第一,确切理解有关单词的意义第二,确切理解有关****语的意义第三,弄清句子结构,明辨语法关系第四,了解背景知识,透彻理解原文第一,确切理解有关单词的意义令“词典和手表一样:再差的也比没有好,最好的也不会准确无误Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue第二,确切理解有关****语的意义****语在此主要指那些惯用语或固定词组(5)Thenameofthegameiscontrollingthepopulation(6)Therehadbeenameetingoftheminds(7)TrousersaretheorderofthedayforwomenWhentraveling8)Heisanoddfish;whenwearejoking,hefliesoffthehandle9)WhatPaultalksisboastfulandnonsensicalinafashion(10),确切理解有关****语的意义英语中有些****语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这类“假朋友”(falsefriends),切忌望文生义、不求甚解造成误译。例如tobarkatthemoontobeinone'sblacktogildthelilytoholdone'shorsetocallnamestoeatone'swordstomoveheavenandearthtopullonesleg(tomake)smalltalkawalkingskeleton第三,弄清句子结构,明辨语法关系今要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的结构,辨明句子内在的语法关系(11)Theypartedgoodfriends(12)Alexandersmellsvodka(13)JohnfinishedapoorfourthintheBostonprimary(14)Standingthere,youwouldmakeaneasyarget(15)Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealotoftroubleahead第三,弄清句子结构,明辨语法关系(16)heeffectonareasonablyadvancedtechnologicalsociety,onethatstilldoesnotpossessthebomb,ofmakingitawareofthepossibility,ofsupplyingsufficientdetailstoenablethethingtobeconstructedwhichheisapartandthroughthistomankindof(17)Everybodyhasaresponsibilitytothesociety(18)Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics第三,弄清句子结构,明辨语法关系(19)Tothisareaddedthedataonexpectedroyalties,taxrates,etc,includingtheirprobablevariation(20)Fromtheshore-lineouttoadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmil
大学英语翻译教程-第二讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.