下载此文档

准确用词四“C”标准.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“”
第一个“”为(内涵)。它比(意义)更为深入。例如,
的意思为“折扣”,但英语中“”指原价元现在卖元;而汉语中“三折”指原价10元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“”
第一个“”为(内涵)。它比(意义)更为深入。例如,
的意思为“折扣”,但英语中“”指原价元现在卖元;而汉语中“三折”指原价10元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量
找接近的,以提高表达的“精确度”。例句:“有时候会犯些小错(),有时候会闹大对应。
笑话()”,其实
是强调错误的“严重”和“非故意”,
才和“大笑话”
第二个“”为(搭配)。它除了影响地道性(如不如
地道),还与词义有关,例如与和搭配时意思分别为“申请”和“运用”须注
意的是若和搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“拥有某种权利、地位、
荣誉等”。“”的用法首先出现于年研究生入学考试第题,年上
海高考第题“再现”时答对率仅(显然其中还有许多是猜对的)。
第四个“”为(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗****惯
和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色
彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把“
”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活译为“像老黄牛一样忠诚
”则效果会好得多。又如,海燕()在中、俄两国是进步和新锐力量的
象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用,
u或等词替代。

准确用词四“C”标准 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小s
  • 文件大小26 KB
  • 时间2022-06-12