下载此文档

汉英句子翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉英句子翻译基本原理及主要方法一. 句子处理: 刚接触汉英翻译的人, 最担心的往往是哪个字不会说, 于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好, 也无法达到翻译的目的。有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。汉英句子的基本原理 1. 结构差异:连接方式不同,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合; 英语显性,即连接词出现,体现为形合. 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语: 常按句内主次从属关系排列, 在句子主体上添加修饰语以及限定语, 形成严谨的树状结构。结构差异带来的启示: (1). 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。例句……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路: SVO= 纸+ 达到+ 桌子高。问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up,could reach the table from the floor. (2). 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. (3). 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得 1979 年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时, 招来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year ’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 二. 语篇意识:语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence) ,也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过 Cohesion 来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段, 如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。如果缺乏整体观, 翻译中只会盯住一个个孤立的句子, 译出来的句子语法正确, 但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。举例 1: 外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区, 她是以出口加工和自由贸易相

汉英句子翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-07-23