该【翻译常用的八种技巧培训课件 】是由【3827483】上传分享,文档一共【35】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译常用的八种技巧培训课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译常用的八种技巧ppt培训课件RESUMEREPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARY目录CONTENTS翻译的基本原则直译与意译增译与减译词性转换分句与合句被动语态的翻译长句的翻译文化因素的翻译REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME01翻译的基本原则确保译文准确地传达了原文的信息,不遗漏、不添加、不篡改。准确传达原文信息在翻译过程中,应尽量保持原文的风格、语气和修辞手法,使译文具有与原文相同的表达效果。保持原文风格忠实原文译文应符合目标语言的语法、词汇和表达****惯,避免生硬、不自然的表达。译文应流畅自然,易于理解,避免过多的语言障碍和歧义。语言流畅流畅自然符合目标语言****惯文化背景的考虑在翻译过程中,应考虑到目标语言的文化背景,使译文符合当地的文化****惯和价值观。语言特色的运用在翻译过程中,应运用目标语言的特色和表达方式,使译文更具有本土化色彩。符合目标语言****惯REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME02直译与意译直译的定义直译是直接翻译,尽量保持原文的语言形式和内容,包括词汇、句式和表达方式。使用场景当原文和目标语言有明显的文化差异,但内容比较简单、直接时,可以采用直译。例如,一些术语、专有名词、简单句等。直译的定义与使用场景意译是解释性翻译,更注重传达原文的意义和精神,而不是保持原文的语言形式。意译的定义当原文和目标语言的文化差异较大,直译可能导致读者无法理解时,可以采用意译。例如,一些成语、俗语、复杂句等。使用场景意译的定义与使用场景选择原则在翻译过程中,应根据实际情况选择直译或意译,或者结合两者使用。选择的原则是保证译文能够准确传达原文的意义和精神,同时保持语言的地道性和可读性。结合使用在某些情况下,直译和意译可以结合使用,以更好地传达原文的意义和精神。例如,一些具有文化特色的表达方式,可以采用直译加解释的方式进行翻译,既保留了原文的语言形式,又解释了其意义和背景。直译与意译的选择与结合
翻译常用的八种技巧培训课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.