下载此文档

2021年英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响-.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学****的影响:
摘要:语言学****难在翻译,翻译学****难在掌握语言之间的差异。因为自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。这就成为英汉互译的最大障碍。所以,认真学****和研究英汉语言之间的差异,尤其是了解两种语言在词汇上的不一样之处,对找出翻译的对策和提升译文的水平是很有帮助的。
  关键词:词汇;语言差异;翻译学****br/>  一、 引言
  美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”作为语言基础要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反应。文化的关键在于语言,语言的关键在于词汇。汉语和英语即使分属不一样语系,特点迥异,不过全部拥有大量的、丰富的词汇。对比英汉语言,大家不难发觉有很多的词汇是对立词语,而且这两种语言的语法功效和句法结构也有很多的类似或靠近的地方。这些成为了英汉翻译的语言基础。
  不过,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展全部受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。这就成为翻译活动中的最大障碍。所以,认真学****和研究英汉
  语言的差异,尤其是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提升翻译的水平是很有必须的。
  二、 英汉语言在词汇上的差异
  1. 英汉语言在词形和词性上的差异
  语言中单个词的语法归类称为该词的词性。英语词汇能够经过本身形态的改变引发本身词性的改变,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。比如:英语的名词经过添加词缀能够变成动词或形容词;动词经过添加词缀也能够变成名词或是形容词等。英语构词法中词汇的改变大部分全部是经过词汇本身形态的改变而产生的。英语的这一特征使英语含有强大的派生能力,很多的词全部是由其它词经过词形的改变派生而来的。其中在英语词汇中改变最多的是英语的动词、名词和形容词。比如:经过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态和非谓语不定式、分词的词性改变;也会产生词类的改变。英语经过词汇的形态改变表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变本身的形态,更不像英语能够由形态的改变引发词性的改变。汉语词汇的表意能力和相互组合能力要比英语强,因此汉语关键靠词汇、词序和各个部分之间暗含的逻辑关系来表示句子的语言意义。
  2. 英汉语言在词类和词类使用上的差异
  英汉词类的数量大致相等,类别也基础上是对应的。不过,英语中的冠词(Article)和汉语的量词为各自所独有,没有像其它词类的直接对应。英语中没有单列的量词,部分起量词作用的词划归名词类。汉语中没有冠词,汉语中的数词和量词或是代词在一定程度上替代了英语冠词的作用。
  在词类使用上,英汉两种语言也有很大的差异。英语多用名词而汉语多用动词。英语里的名词、介词、形容词、副词表词达意的能力很强,是组成英语句子的关键词汇,它们由谓语动词连接,使英语语言的态势相对平稳和平静。汉语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语,汉语造句关键依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一个动态语势。
  三、英汉语言在词汇上的差异对翻译学****的影响
  英汉语言在词汇上的差异对翻译学****的影响关键表现

2021年英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响- 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书之乐
  • 文件大小17 KB
  • 时间2021-04-05