下载此文档

从关联理论视角看幽默翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约24页 举报非法文档有奖
1/24
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/24 下载此文档
文档列表 文档介绍
评析文学作品中幽默翻译的关联性再现和语境效果----- 以《阿丽思漫游奇境记》为例 Objective ? To employ Relevance Theory to appreciate and criticize the versions of the humors in “阿丽思漫游奇境记”. 谐音&Pun ?谐音,就是利用词语的音同或音近,使人由甲词联想到音同或音近的乙词语的意思,并且乙词语的意思常常成为说写者要表达的主要意思。谐音大致有以下几种情形:谐音词语、谐音双关、谐音析字。(何玉兰, 2004 ) 谐音&Pun ? Pun 是运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或近音异义性进行多层次的语义暗示。双关的功能价值表现为:使语言表达新鲜、活泼、诙谐有趣,或滑稽、幽默冷嘲热讽甚至悲剧的效果根据。(刘媛, 2007) ?在《阿丽思漫游奇境记》一书中,原文有三十几处运用了谐音的修辞手法,被普遍认为是“不可译”的双关文字。关联翻译理论介绍?关联理论(Relevance Theory) 由 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson ( 1986 ) 在 Relevance: Communication and Cognition 一书中提出。该理论从交际和认知的角度为语用学研究带来了巨大的影响。? Deirdre Wilson 的学生 E. A. Gutt 在关联理论的框架内完成了翻译理论的建构,于 1991 年发表了他的博士论文 Translation and Relevance: Cognition and Context 。其出版为翻译研究开创了新的篇章。关联翻译理论要点: ?翻译既然是一种交际行为,自然也是一个明示——推理的过程, 它涉及到交际过程中的两个方面。?明示是对说话人而言,指的是说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。?推理是对听话人而言, 指的是听话人从说话人通过明示手段所提供的信息中推断出说话人的意图。?在“明示——推理”交际中,人们总是根据关联性来处理话语、认知事物。?如果这一信息在特定的语境中取得语境效果, 该信息便与该语境取得关联。关联翻译理论要点: ?关联性指“某个语境中假设,当且仅当该假设在该语境中产生语境效果才具有关联性”。关联不是一个绝对的概念,由语境效果和推理努力来决定, 可用以下函数表示: ?关联性= 语境效果/ 推理努力?在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理该条信息的努力越小,关联性越强。因为语境效果和推理努力都是变量,所以关联性也是变量。关联性根据强弱的不同构成了一个从不关联到最大关联的连续体。关联翻译理论要点: ?在翻译的过程中,译者要力求最佳关联性的传递。?交际传达的是意图( intention) ,而不是意义(meaning) 。意图又分为两层:信息意图和交际意图。所谓信息意图是指“交际者向受体显映或进一步显映一组假设的行为”。交际意图指“向交际者和受体相互显映交际者有该信息意图”。?在一般情况下,信息意图和交际意图能够同时得到满足。但在有些情况下,两者不能同时兼顾,译者要努力抓住交际意图并传达。在关联理论看来, 交际意图一旦得到了满足,交际就成功了。关联翻译理论指导下的幽默翻译?看译文是否与原文有关联,有多大的关联性; ?看译文是否达到了原文作者想要传达的信息意图和交际意图;二者不能兼得时,应以交际意图的实现为主。

从关联理论视角看幽默翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数24
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yzhlya
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-05-11