.页眉. .页脚浅论英语移就形容词及其翻译摘要: 移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析, 粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。关键词: 移就;修辞格;转移形容词;翻译一、引言《辞海》载:“移就: 甲乙两项相关联, 就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’, 幸福本属于人, 今移用于水, 这就叫移就。”按照 A Dictionary of Literary Terms 的解释,TransferredEpithet 是:“a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong ”词典进一步举例说明: “ Common examples are: ‘a sleepless night ’;‘ the condemned cell ’;‘a happy day ’。由此可见, 移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法, 是一种特殊的语言现象, 一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“ Water flowed languidly into the thirsty field ”( 水无精打采的流进了干涸的土地); 名词的移用,如“ He knew that the moral card house e down ”( 他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+ 中心语。. .页脚转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理, 一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。 1、移人于物, 说明人的修饰语移用于说明事物, 即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。⑴ Before him there are still three weary miles 在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。 Weary 本是指 he, 作者一反常规移来修饰 mile 配不当, 却使语言简洁生动, 意蕴丰富.⑵“ Don ’t worry, son, we will show them a few tricks. ” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open. “别担心,孩子,我们将给他们看些把戏, ”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。 Reassuring 属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作, 使之带上人的情感。 2、移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为⑶ He is not an easy writer . 他是一个作品很难读懂的作家。 easy 本来用于说明事物,
浅论英语移就形容词及其翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.