下载此文档

CATTI二级笔译2012年11月汉英翻译真题及参考答案.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。Chinaisstilldoingitsbesttoprovideforeignaidtohelpotherdevelopingcountries,helpingthemstrengthentheircapacityofindependentdevelopment,enrichpeople’-Southcooperation,,注重实效,与时倶进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。Chinainsistsontheprinciplesofequality,mutualbenefit,achievingsubstantialresults,keepingabreastwiththetimes,,符合自身国情和受援国发展需要。国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。ThepolicyofChina’saidingotherdevelopingcountriesischaracterizedwiththefeaturesofthetimes,,withalargepopulation,,whichdeterm

CATTI二级笔译2012年11月汉英翻译真题及参考答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小32 KB
  • 时间2020-04-07