On the linguistic aspects of translation
Which areas of translation does this video clip suggest?
According to what you read by Mona Baker, is it easy to e a translator? What does it take to be a translator? Do you still look down upon those students or teachers majoring in translation studies?
introduction
Translation studies is the new academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, passing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies.
As a young discipline, it needs to draw onthe findings and theories of other related disciplines in order to develop andformalize its own methods; but which disciplines it can naturally andfruitfully be related to is still a matter of some controversy.
The concept of translation
the general subject field;
the product: the text that has been translated
the process: the act of producing the translation, or translating
Jakobson’s (1959) categories of translation
1. intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’;
2. interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’;
3. intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’).
Roman Jakobson (1959)On linguistic Aspects of Translation
We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language, or into another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to be differently labeled:
Nida's Translation Theory
Equivalence Theory
“equivalence” can not be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity, . on the basis of degrees of closeness to functional identity“
Formal equivalen
英语语言学翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.