下载此文档

广告英语中的修辞翻译赏析-英语广告中的修辞.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
广告英语中的修辞翻译赏析:英语广告中的修辞

  [摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最后实现经济利益的一种重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过多种修辞手段达到了新颖、独特、风趣诙谐的效果广告英语中的修辞翻译赏析:英语广告中的修辞

  [摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最后实现经济利益的一种重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过多种修辞手段达到了新颖、独特、风趣诙谐的效果。比方、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞措施。
  [核心词] 广告英语 修辞格 翻译
  修辞是一种强化语言信息,提高语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者简介产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
  一、比方
  比方分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比方词三部分构成,而暗喻中则不浮现比方词。比方可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近和消费者的心理距离。
  people are as reliable as sunrise…These are Amway people.
  试译:安利人,如日升――始终如一,值得信赖。
  ,Sakura Bank is like a thriving Sakura.
  译文:目前,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
  are better off under the umbrella.
  试译:有了“保护伞”,任您游天下。
  as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.
  译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。
  二、拟人
  拟人是一种将人的特点予以动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。拟人手法的使用,可有效地使所要表述的对象“活化”,增强亲切感。商务广告中,拟人修辞手法的合适运用,可使观众更易迅速、清晰地明确广告传达的信息。
  in motion, dancing close to me.
  译文:动态的诗,向我舞近。
  pleasure it is to own The Bosom Friends in one′s lifetime!
  译文:人生得一“知音”足矣!
  by Interflora speak from the heart.
  译文:百色花店花娇艳,朵朵尽诉心中情。
  Globe brings you the world in a single day.
  译文:“环球”在手,纵观全球。
  me,my Rolex never needs a rest.
  试译:我的劳力克斯,昼夜不断,废寝忘食。
  三、双关
  双关是一种在词的形和义上做的文字游戏――即同一种发音引起听者的两种不同样的理解或联想。双关的使用一般能达到风趣的效果。同步,由于双关所用的词均为一词多义或同形异义

广告英语中的修辞翻译赏析-英语广告中的修辞 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书百遍
  • 文件大小13 KB
  • 时间2022-06-13