questions about you and major
Learning
1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation and
Interpreting)? instead your original major
为什么选择这个专业?而非大学专业
2、what do you know about MTI(Masters of Translation and
Interpreting)?
你对MTI有什么了解?
is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation)
MA和MTI的区别
8 why do you choose our university? 为什么选择南开
3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,
what have you learned from them?
有没有翻译经验?从中学到了什么?
have you ever met any full-time interpreter?
有没有见过全职翻译?
5、please give us a brief introduction about the translation courses in
your collage, what have you learned from that?
简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?
Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?
你觉得做翻译赚钱吗?
8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities should
he have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?
Be an extremely good listener.
Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.
They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.
Have an extensive vocabulary of multiple languages.
working in real-time, they can rarely consult a dictionary or reference materials.
Be culturally aware。
transform the words into a comparable statement that the target audience can understand.
Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.
Not everyone speaks with precision and clarity
accents can be difficult to discern。
Show emotional resilience
Legal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.
9 、what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?
The interpreter translates orally, while a translator interprets written text。
The translator’s key ability to understand the source language and the culture of the
MTI复试常规问题 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.