下载此文档

计算机辅助翻译在文学文本中的应用.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
计算机辅助翻译在文学文本中的应用该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学****和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。摘要:计算机辅助翻译能够提高译文的质量和译者的翻译速度,国外运用广泛的软件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,国内的软件有雅信,雪人,transmate等等。运用正确的翻译软件能够给译者节约时间,如果他们所用的软件不合适只会事倍功半,因此合理而有针对性的计算机翻译软件评估有着至关重要的影响。关键词:文学翻译;计算机辅助翻译;译文比较一、计算机辅助翻译软件简介(一)计算机辅助翻译 1998年国内首次出现从国外引进的CAT软件。而国内的CAT软件第一家是国产的雅信,随后雪人、永利等公司也发明了自身特点的CAT软件。国内翻译软件的历史不过十年。随着科学技术的发展,计算机操作系统由DOS开始向Windows过渡,由原来的命令符的模式转换为现在的能够更方便用户使用的图形的模式,而软件开发行业也出现了前所未有的竞争趋势,在这样的市场环境下,很多老的产品如:朗道等已经淡出人们的视野。同时也出现了一些新型的更有竞争力的翻译软件如金山词霸和东方快车等等。2014年北大的计算机辅助翻译专业的颜玉柮对中国市场的CAT软件的应用作了网络问卷调查,结果显示国内比较经常使用的软件主要有四种:Trados、Wordfast、雪人CAT和雅信CAT[1]。 (CAT)是指用计算机技术提高翻译效率和质量的方法,译者起着主导作用。与机器翻译(MT)有着本质区别,机器翻译指用完全自动化的软件来取代人工翻译。目前,市面上有着大量的CAT软件,质量参差不齐,语料库各有特色。很多师生甚至译者都很迷茫,不知道如何选择和应用CAT软件。计算机辅助翻译与机器翻译的本质区别在于计算机翻译有充足的语料库,在译者进行翻译过后形成了翻译记忆,做过的翻译构建了语料库以便将来再次使用和进行检索。翻译记忆形成后记忆库也随之建成,之后遇到类似句子会自动出现参考译文,译者可参考记忆库并修改译文。这样可以使译者专注于新的翻译内容避免不必要的重复翻译。 ,计算机辅助翻译是衔接翻译硕士专业学位课堂学****与学生实****和就业环节的重要桥梁。人工翻译的工作极限为日均5000字左右,而有了CAT工具的帮助后,工作量可提升至日均10000字以上;对于英语笔译的学生来说,学好CAT就是将专业知识与计算机知识紧密结合,以获得高品质高效率的译文。[2] (二)机器翻译与计算机辅助翻译的区别 ,针对的是外语基础很差的人群,翻译语篇大意就能帮助他们解决基本语言障碍问题。而CAT针对的是包括译员在内的有英语基础的人群,注重提高工作效率节省时间。我们最常用的机器翻译软件有金山词霸,有道,谷歌翻译等软件和网站,既能够全文翻译也可以逐句翻译。未来的趋势是人机互动,因为单纯只用CAT的话译文可信度不够,如果全部人工翻译效率太低,低端译者会逐渐被机器取代,而高水平译者的工作在于修改CAT的译文,使其达到严复“信,达,雅”的标准。机器翻译能够利用先进的人工智能技术和开

计算机辅助翻译在文学文本中的应用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w8888u
  • 文件大小20 KB
  • 时间2020-10-01