1增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达****惯。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和****惯用法。增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。例句分析: 。增补谓语动词。例:Hehasbeenbroadcastingfor4hourswithoutanymistakes. 他连续播音四个小时,没有出现任何差错。这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。 :Wedon'tretreat,weneverhaveandnevewill. 我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。这就是语义性增补。 :Atthirty-five,shehadfirstlearnedwhatitistobeamother. 她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。把原文的修辞语气表达出来。 :Thecraftyenemywasreadytolaunchanewattackwhileholdingouttheolivebranch. 狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。而译文如果没有经过外化性增补法处理,译文读者就可能不知什么叫做伸出橄榄枝,因此,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明“表示愿意讲和”以助了解。 2减省译法减省译法是指对原文中的某些词语略而不译。这是出于译语行文****惯的需要而采用的一种翻译技巧。英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些词语。在英语中有些词语是必不可少的,但译成汉语就未必如此。在汉语译文中不需要的词语就该删去,以保证行文的简洁、流畅、自然。减省译法可大致分为两类:①句法性减省。②修辞性减省。 ,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远比英语少。上述词类汉译时往往省略,以达到言简意赅的效果。英语中的系动词在汉译时也常常略而不译。 Takeagoodcareofthebaby. 好好照看孩子。 e. 恐怕他不会来了。 Itisourdutytoattendtothismatter. 处理这件事是我们的责任。 Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy. 早起早睡使人身体健康。 Onweekendswehavenoschool. 周末我们不上课。 Thisbuildingisverybeautiful. 这幢楼房很漂亮。
《英语翻译八大方法》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.