下载此文档

试从口译的一般程序论译员素质的构成.pdf


文档分类:办公文档 | 页数:约49页 举报非法文档有奖
1/49
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/49 下载此文档
文档列表 文档介绍
辽宁大学硕士专业学位论文


试从口译的一般程序论译员素质的构成


On Interpreters’ Quality Constitution from the
Perspective of Interpretation Process







作 者: 恩 惠
指导教师: 曹 立 华 教授
专 业: 翻 译 硕 士
专业方向: 英 语 口 译
答辩日期: 2013 年 5 月 19 日



二○一三年四月·中国沈阳
摘要
当今社会,整个世界日渐转变为一个每时每刻都有全球性活动发生的地球
村。在 20 世纪初成为一种职业的口译以更为蓬勃发展的姿态为这一时代助力,反
之,时代的发展也需要译员发挥作用。众多的语言人才选择把口译作为终生职
业,越来越多的翻译学者也将研究的目光转向了口译领域。中国有关口译的研究
活动始于上世纪 80 年代,从目前的实际情况来看,译员所需具备的素质及其培养
尚待进一步的研究。口译不同于口语、听力或笔译,对于译员素质有其特定的要
求;口译的教学也不同于一般性的语言教学和笔译教学,而应从其自身特点出
发,针对译员自身素质和口译专业技能等方面进行培养。因此,口译过程研究不
仅在口译研究中扮演着重要角色,在提高口译员的能力素质方面也占有举足轻重
的地位。
作为翻译研究理论之一的目的论(Skopos theory),于 20 世纪 80 年代由德国
功能派理论学者赖斯和费米尔等提出。在德国的翻译研究中,“翻译”这个一般
性术语同时涵盖笔译和口译。根据这一理论,目的是翻译最为重要的标准。它为
翻译活动提出了三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中占主导地位的
是目的原则,其他两个则为从属原则。因此,无论何种翻译,其最高规则都是
“目的原则”,“目的决定手段”,因而一种翻译行为由其目的决定。
文章结构上,全文的五个章节可归为三大部分:第一部分为绪论,首先回顾
了中国有关口译过程和目的论的研究,并在此基础上提出本文思路;第二部分包
括第一章和第二章,也是本文的主体部分,这一部分首先充分介绍了目的论,在
此理论框架下详细分析口译全过程,即译前准备阶段,口译阶段,译后总结三个
阶段以及译员在每个阶段所需具备的各项素质;第三部分即为全文的结论部分,
对研究口译过程的相关理论做出总结,强调了口译三个阶段之间的关系,并在此
说明译员应该积极培养适用于各个阶段的素质。
希望本文能够帮助译员以及学****口译专业的学生更好地理解口译的全过程,
以便通过更为有效的训练取得职业口译上的成功。这样本文才可以称得上为中国
的口译研究贡献了一份力量。


关键词: 口译过程;译员素质;目的论
I
Abstract
In recent decades, the whole world is turning into a big village with kinds of
international activities taking place every minute. As a new profession in the early 20th
century, interpretation has contributed in a more positive manner to the construction of
such a circumstance which, the other way around, is in need of e

试从口译的一般程序论译员素质的构成 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数49
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人陈潇睡不醒
  • 文件大小1.25 MB
  • 时间2021-09-28