下载此文档

林纾翻译小说的文学视野与文化立场.pdf


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
收稿日期: ! " " # $ " % $ " # 作者简介: & ! 史修永( & ’% % —) , 男, 山东泰安人, 南京大学中文系博士研究生; ! ! 陈( 龙( & ’% # —) , 男, 江苏连云港人, 南京师范大学文学院博士研究生。( ! " " % 年第& 期总第& ’) 期( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( 齐鲁学刊! " # $ ( % & $ ’( ) # ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( " # ! & $ % & % ’( ) " # ! & ’) 林纾翻译小说的文学视野与文化立场史修永& , 陈( 龙! ( & ! 南京大学中文系, 江苏南京! & " " ’* ; ! ! 南京师范大学文学院, 江苏南京! & " " ’% ) ( ( 摘( 要: 林纾是中国近代译介外国文学的先行者, 他以传统知识分子的身份思考民族文化的历史命运, 积极参与民族文化的转型与重构。林译小说所体现的世界文学视野与民族文化立场是近代中国文化转型的精神表征。关键词: 林纾; 翻译小说; 文学视野; 文化立场中图分类号: * ! " ) ! # ( ( 文献标识码: + ( ( 文章编号: & " " & $ " ! ! ,( ! " " % ) " & $ " " ’! $ " + ( ( 林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等外国小说作品是中国近代文学翻译的开创性之作。在激进的新文化运动中, 林纾又是一位遭受猛烈抨击而坚持传统文化立场的保守主义者, 他为民族文化的命运而忧心重重。在这种情况下, 确切地把握和理解林纾翻译的文学视野与文化立场是意味深长的。我们认为, 在历史文化转型的动荡年代, 走向世界文学的翻译实践和致力于民族文化建构是林纾作为一个传统知识分子所应有的文化自觉, 也是历史剧变时期传统知识分子在矛盾中思索和追寻的生命表征。在世界文学意义上考察林纾的翻译小说应该注意到两个方面: 一方面, 认识到中西文化与文学的差异是衡量林译小说世界文学性的必要前提; 一方面, 坚守民族文化立场是衡量林纾小说世界文学性的历史保障。前者显示的是一种开放意识和世界视野, 后者表明的是一种温和、保守的价值选择。两者之间的矛盾张力是我们解读林译小说和思考林纾文化立场的关键所在。在林译小说中, 始终贯穿着一种强烈的比较对话意识, 这种意识构成了林译小说走向世界文学视野的方法论前提, 林纾利用这种对话意识不断表达对中西文化差异的看法。就中西民族性格的比较而言, 林纾这样写道:“吾华开化早, 人人咸以文胜, 流极所至, 往往出于荏弱。泰西自希腊、罗马后, 英法二国均蛮野, 尚杀戮”[ & ]( - & ) 。在他翻译的《劫后英雄略》、《十字军英雄记》、《滑铁庐战血余腥记》等作品, 他把西方的尚武精神介绍进来, 认为这对振奋民族精神有着重要作用。“故究武而暴, 则当范之以文; 好文而衰, 则又振之以武”[ & ]( - ! ) 。在今天看来, 林纾比较中西民族的性格难免有些肤浅和偏颇, 因为中西文化传统都包涵非常复杂的历史成分, 决不是三言两语所能概括得尽的。但是, 在林纾所处的大变局的历史文化中, 作为一个翻译小说家, 对中西文化差异的思考, 林纾的观念可谓代表着一种视角, 因为这也是中国

林纾翻译小说的文学视野与文化立场 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yixingmaoj
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-06-29
最近更新