下载此文档

商务合同的翻译练习一参考译文.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务合同的翻译练****一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
概念
分类
结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1. 用词专业,具有法律意味:
( 1)根据不同的专业来确定词义
例 1 :
The premium rates vary with differed interests insured.
If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount.
The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines.
析: a. 出自保险业,意思“被保险的货物” ;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能 支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息” ; c. 属于营销业,应译为“对什么产品、 品牌感兴趣” 。
例 2 :
Party B shall train Party A's technical personnel so as to enable them to master Party B 's design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A 's factory.
乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设 计、性能测试、 加工工艺、 装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资 料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析: 此例中,原文的 mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection 都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。
2)注意合同本身的术语(合同用语) :
Rights and obligations
权利和义务
Arbitration
仲裁
Termination
终止
Force majeure
不可抗力
Jurisdiction
管辖
Undersigned
签署人
In default of
因没有
Both parties to the contract
合同双方
Breaching party
违约方
Observant party/non-breaching party
守约方
Liability for breach of the contract
违约责任
Constitute
构成
赔偿金
Damages
在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
例词
般文体 法律文体
Counterpart 极相似的人或物,对手,对方
有同等效力的副本
Limitation Prejudice Royalty Negligence Assign
限制 偏见 皇室、王权 疏忽 分配,指派
时效
损害
特许权使用费,版税 过失 转让(合同)等
2. 用词正式
(1)专门的套语和****语 商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和****语,要求地道正式,避免使用 口语词汇。
如:
正式
普通
中文
In effect
in fact
事实上
Cease to do
stop to do
停止
Prior to
before
/ . 、. 、八
在…之刖
Commencement
start, begin
开始
Miscellaneous
other matters/events
其他事项
Deem
think
认为
By virtue of
because of
因为
as regards, concerning
about
关于
pursuant to/in accordance with according to
根据,按照
as from
from

商务合同的翻译练习一参考译文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人shijijielong001
  • 文件大小30 KB
  • 时间2020-12-08
最近更新