下载此文档

浅谈合同英语翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅述合同英语翻译《中华人民共与国合同法》第二条规定:“合同是平等主体自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系协议。”近些年来,随着经济全球化深入发展与中国改革开放不断深入,越来越多企业、公司及组织都在与国外进行密切贸易往来。在维护贸易双方合法权利与督促其履行各自义务方面,双方之间签订商务合同发挥着举足轻重作用。如此一来,对中国很多企业、公司与组织而言,合同英语翻译也就显得愈发重要。一、合同英语特点商务合同英语作为具有一定法律约束力正式文件,除了具有一般英语特点之外,还有其自身独有特点。(一)用词方面,正式词、专业词、外来词、古体词、并列词语十分常见因为合同英语规定了双方权利与义务,具有法律效力,所以用词也不同于普通英语。经常会用到正式词语,如:“帮助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce;专业词语如原告plaintiff,被告defendant等;外来词如源于拉丁语proratataxrate(比例税率),源自法语forcemajeure(不可抗力)等;还有由here,there,where加上介词at,by,in,to,after,from,with等构成古体词hereto(在此),therefrom(由此),whereby(凭借、借此)等;以及同义词、近义词并列byandbetween,nullandvoid等。(二)句法方面,多用陈述句、一般时态及被动语态合同中条款多是有关买卖双方权利与义务规定,所以多以客观陈述为主,常常运用陈述句与一般时态;同时,为了突出合同严谨,多用不带个人感情色彩被动语态。(三)篇章方面,合同英语多呈现出高度程式化特点商务合同通常会包括以下几个方面:合同名称,合同签订日期、地点、当事人,商品名称、质量、数量、价格,包装,交货,付款,保险,检验,索赔,仲裁,不可抗力,保密,适用法律与结尾等。二、合同英语翻译方法(一)顺译法顺译法顾名思义就是英语原文与汉语译文在表达上顺序相近或者层次相近时采用照搬原文顺序将英语翻译成汉语方法。如下例所示: Incaseofforcemajeure,identassoonaspossibleandsendbyregisteredair-ident. 本句为并列复合句。主句为theaffectedpartyshallnotify...theotherpartyandsend...totheotherparty...incaseofforcemajeure是整个句子条件状语。这句话也是根据“如果……那么……”形式构句,与汉语逻辑关系一致,因此可以按照原文原本顺序译出。译文:如果发生不可抗力,受影响一方应以电传或电报方式尽快通知对方该事件,并在该事件发生后14天内以航空挂号信形式寄送当地政府出具该事件有关证明。(二)逆译法如果原文句子表述顺序与目语不同,译者可采用与原文相反顺序翻译。如下例所示: Theriskoflossordamagetothegoodsaswellastheobligationtobearthecostsrelatingtothegoodspassesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledthisobligationtodeliverthegoods. 本句为主从

浅谈合同英语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息