该【从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译的开题报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译的开题报告开题报告题目:从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译研究背景:《骆驼祥子》是中国著名作家老舍先生的代表作之一,被誉为20世纪中国文学的杰出代表之一。该小说以骆驼祥子为主人公,反映了30年代北京底层民生的苦难和文化冲突。自问世以来,这部作品广受读者和评论家的喜欢和赞誉。该作品是20世纪中国文学和社会历史的珍贵遗产,也是中国文化的重要组成部分。在全球化的背景下,中国文化逐渐走向世界,文化交流和转化成为当代翻译的重要议题。然而,不同语言和文化背景之间存在着诸多差异,这些差异往往会影响到文学作品的翻译效果,尤其是涉及到文化领域的翻译。因此,本研究从顺应论视角出发,选取了《骆驼祥子》两个英译本为研究对象,旨在探讨其中文化因素的翻译,并基于顺应论对比分析两个英译本的翻译效果。研究方法:本研究采用文本分析和对比分析的方法。首先,通过对《骆驼祥子》原文及其两个英译本的逐字逐句分析,探讨翻译中存在的文化难点,如地名****惯语等;其次,针对这些文化难点,对两个英译本进行对比分析,比较其翻译效果,从而找出翻译中存在的问题并提出改善建议。研究内容:1.《骆驼祥子》:本研究旨在探讨《骆驼祥子》翻译中存在的文化难点,从顺应论视角出发,通过对比分析两个英译本的翻译效果,提出改善建议,为促进中外文学交流做出贡献。同时,本研究将为有关领域的进一步研究提供基础和参考,有助于扩大文学翻译的应用范围,提高翻译质量。
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译的开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.