下载此文档

从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理的开题报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理的开题报告一、研究背景及意义小说《飘》是美国文学史上的经典之作,历经80余年的时间,依然在全球读者中拥有广泛影响力。而其中的最著名的就是男女主角之间的众多精彩对话和独白。翻译的出色与否直接影响读者对小说情节和人物性格的领悟和理解。针对中文译本,如何在翻译中处理好原著中的修辞语言,将最原始的情感、表达和人物性格等元素进行传达,是值得研究的问题。二、研究目的本次研究旨在从交际翻译角度对《飘》中的部分英语修辞进行剖析,解释原著中的修辞和表达,比较分析英语原文和中文译本间的差异,探究傅东华中译本中对修辞的处理方法。三、研究内容1、从交际翻译角度对《飘》中的英语修辞进行分析,包括比喻、拟人、借代、反讽、排比等。2、分析英语原文和中文译本在修辞方面的差异,通过案例解释差异原因。3、探究傅东华中译本中对原著中的修辞语言进行的处理方法及其效果。四、研究方法1、文本分析法:对英文原文和中文译本进行对比文本分析,抽取其中的修辞语言,加以解析。2、比较分析法:比较原著和译本的修辞语言差异,辨析原因及其对句子意义的影响。五、预期结果通过研究《飘》中的部分英语修辞,分析英文原文和中文译本的不同表达方式,探究傅东华中译本对于修辞的处理方法,以期深入了解英汉的交际翻译特点。同时,为今后英汉文学翻译提供一定的参考价值。

从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理的开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-25
最近更新