下载此文档

目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告中期报告一、研究现状《卖花女》是伦敦剧作家伯纳德·肖aw所创作的一部现实主义剧作,被誉为世界现代戏剧史上的、最有影响力的四部话剧之一,广受欢迎。由于语言、文化、历史的巨大差异,翻译工作一般涉及的领域都较为广泛和复杂。对于话剧的翻译工作,之前的研究多是从语言层面出发,特别是对词汇、语法等进行分析,来研究翻译策略。如张月春(2006)提出的翻译目的论视角,在研究翻译人员的翻译策略时,要关注翻译目的、翻译目标等因素,通过对翻译的功能、目的和传达信息的目的进行探讨,可以更好地研究译者的选择和决策过程。近年来,随着翻译研究的深入,研究者将目光转向了更深层次的翻译问题,也开始考虑翻译对于社会文化等方面的影响和贡献。本研究从翻译目的论视角出发,试图将翻译作为一种传递文化的手段来看待,从话剧所蕴含的文化信息、历史背景出发,探讨翻译在传递文化上的意义和贡献。二、研究方法本研究采用质性研究方法,结合文献分析、翻译比较等方法进行研究。主要分为以下几个步骤:,包括《卖花女》的原版英文文本及其中文翻译,以及有关该剧的相关研究和评论。、情感色彩、历史背景等方面进行细致分析。,探讨语言翻译中译者对原作文化信息的处理,以及对观众文化认知的指引等方面进行分析。、轻重比例和目标读者的文化背景等因素进行总结和归纳。三、,翻译过程中一个主要问题就是如何应对英语和中文语言结构的差异。直译英语将失去原文的文化和民俗特色。因此,对于部分西方人群并不清楚的民俗****惯或地方Slang(俚语),翻译应考虑使用注释进行辅助。,剧本中所涉及到的英国社会与文化问题,例如阶级、族裔、伦敦地理地位等东西,对于一些中国观众来说,了解甚少。因此,在翻译中需要给予背景解释,让观众更好地理解剧情及角色行为动机。,译者在翻译中可以使用用意同、或与之意思相近的中文词语来替换,以在保持原作风格的基础上,让读者触类旁通。四、,如何解决?解决方式会受到哪些因素的影响,如目标读者、译者背景、译者特点等??要如何避免翻译过程中文化滤波的问题?,如何更好地进行平衡和权衡?以上问题我们将在后续的研究中予以解答。

目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-19