下载此文档

目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告一、研究背景与意义《李尔王》是莎士比亚戏剧中的经典之作,在国际上具有极高的艺术价值,对于西方戏剧、文化的研究有着重要的意义。而随着国内对于西方戏剧、文化的日益热衷,对《李尔王》的研究与翻译也愈发突出。本研究旨在通过对《李尔王》中汉译的实证分析,以目的论维度为研究基础,探究戏剧翻译的本质与规律,对于戏剧翻译的实践与理论都有着积极的促进作用。二、研究现状与问题目前,对于《李尔王》的翻译研究已有不少成果,然而大多数都停留在语言层面,缺乏对翻译目的与读者需求的考虑,因此导致文化传播效果不佳。而本研究将目的论维度纳入戏剧翻译分析框架之中,不仅有利于探究翻译策略的有效性,同时也可以反映戏剧的文化内涵,提高翻译的传播效果,从而实现文化交流的双向推进。三、研究方法与内容本研究将采用实证分析的方法,选取已出版的《李尔王》汉译本进行研究。研究内容主要涉及以下三个方面::通过对汉译文本与原文的比较分析,找出其中存在的翻译问题,并运用目的论的思想,分析翻译策略的取舍及其合理性。:分析翻译文本的文化内涵以及其对中国读者的影响,对翻译的传播效果进行评价。:基于前面两个方面的研究成果,提出优化翻译策略的具体建议,从而实现文化交流的双向推进。四、预期结果与贡献通过本研究,预期可以对戏剧翻译的目的论维度进行深入分析,找出目的与策略之间的关系,提高翻译的传播效果。同时,也可以通过对《李尔王》汉译的实证分析,为将来更好地翻译莎士比亚戏剧提供借鉴。本研究的贡献在于将目的论维度引入戏剧翻译分析框架中,不仅有助于探究翻译本质与规律,还可以为戏剧翻译的实践提供科学的理论指导,促进《李尔王》等西方戏剧文化在中国的传播。

目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-19