下载此文档

汉英职业委婉语的跨文化比较的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英职业委婉语的跨文化比较的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英职业委婉语的跨文化比较的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英职业委婉语的跨文化比较的综述报告汉英职业委婉语的跨文化比较的综述报告随着经济全球化和文化交流的日益加深,跨文化交际的重要性也逐渐增强。而不同的语言和文化之间,由于历史、地理、社会等因素的差异,在表达方式、语言****惯等方面也有很大的区别,其中汉英职业委婉语便是两种语言之间的一种典型差异。汉英职业委婉语在跨文化交流中有很大的作用,因此对于汉英职业委婉语的比较研究,将会有助于提高跨文化交际的能力。本文将从多个方面进行分析,总结汉英职业委婉语的跨文化比较。第一,不同文化背景下的汉英职业委婉语比较职业委婉语是指一些在特定的场合中使用、表现出尊敬、礼貌、委婉、友好等用语的语言现象。汉英两种文化之间的职业委婉语表达方式存在着明显的差异。例如,在询问对方是否能够完成某项任务时,英语中通常使用“Couldyouplease…?”或者“Wouldyoumind…?”来表达委婉,而中文中则更多的使用“可以吗?”或者“麻烦您…”等表达方式。第二,礼貌用语的运用比较礼貌用语是在交往过程中表现出尊重、礼貌、关爱、友好等情感的语言现象。尤其是在商务场合中,礼貌用语的运用显得格外重要。汉英两种语言之间在礼貌用语的运用上也存在一定差异。例如,在英文中,商务信函的开头常常包含称呼和祝福,如:DearSir/Madam,,商务信函往往直接开门见山的表达意图,因此不会有太多的祝福和称呼的用语。第三,文化背景的不同导致表达方式的不同文化背景不同导致了两种语言在表达方式上的不同。如在英文中,客户被称为customer或者client,表示的是交易双方之间的关系,而在汉语中则常称为顾客或者消费者,表示的则是服务方角色与客户角色之间的关系。这种用语的差异反映了不同文化背景下的交际方式和表达方式的差异,对于正确理解对方的意思非常重要。第四,文化价值观的差异带来的职业委婉语的不同表达汉英两种文化之间的职业委婉语,也受到了不同文化价值观念的影响。例如,在商务场合中,英语国家的人喜欢委婉地拒绝对方的要求,而中国人则更喜欢委婉地提出自己的观点。这里的差异主要表现在汉英两种文化中“拒绝”或者“提出自己的观点”这种语言行为所表达的文化价值相关因素上。总之,在汉英两种文化之间,职业委婉语的运用存在很多差异,这些差异受到了文化背景、礼仪****惯、表达方式、文化价值观等不同因素的影响。因此,在跨文化交流中理解和掌握汉英职业委婉语的相同之处和差异之处,有助于更好地沟通和合作。

汉英职业委婉语的跨文化比较的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17