下载此文档

从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告尊敬的评审专家、老师们:我现在向大家汇报我在研究中期的进展和发现,研究题目是“从文化转向视角谈汉语时政新词的英译”。在研究初期,我重点阅读和分析了大量汉语时政新词及其英译,并结合相关的语言学和文化传播理论,探讨了新词的命名规则、设定和翻译原则等方面的问题。这些阅读和理论分析为我后续的研究提供了重要的基础。随后,我对中国文化与西方文化间的差异进行了深入探究,并从文化转向的视角来审视了新词的英译问题。在这个过程中,我发现汉语时政新词中常用的一些文化符号和隐喻,在英语中往往很难直接表达,需要通过外延翻译、内涵翻译等方法来传递其意义。同时,也意识到新词涉及的政治、文化等方面的含义会因国别、文化背景等因素的不同而产生差异,这些都需要在翻译中加以考虑。接下来,我进行了一些实证研究,通过对国内外相关翻译实践和方案进行比较和分析,总结出了一些新词的英译策略和方法。例如,根据英语读者的接受****惯,可以通过引入外部文化背景、发挥“词源联想”等方法来弥补文化差异带来的障碍;通过保留本土语境或采用新的翻译方法来突破翻译文化固化的桎梏等。最后,我还就在实际翻译中遇到的一些难点进行了探讨,并提出了解决方案。例如,一些汉语新词在翻译时需要注意区分其含义上下文的不同,以避免出现歧义和误解;另外还需要注意政治敏感性,以保证新词的翻译不会引起争议和误解,甚至触犯法规等问题。总之,在研究中期的工作中,我通过阅读和理论分析,实证研究和探讨难点等方法,从文化转向的视角探讨了汉语时政新词的英译问题。这些成果为我进一步的研究和实践提供了重要的指导和参考。在接下来的研究中,我将继续进行深入的探究,并就更多的实际案例进行研究和实践。

从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29