下载此文档

论语 中英对照.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约40页 举报非法文档有奖
1/40
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/40 下载此文档
文档列表 文档介绍
论语
《论语》是儒家学说经典中的经典,记载孔子与其学生的言语。班固的《汉书·艺文志》说:“《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之《论语》。”从班固的话中可见“论语”二字,“语”见于“……接闻于夫子之语也。”,意谓孔子所说的话。“论”见于“门人相与辑而论纂”,意谓论述,合在一起即为论述之语。从班固的话中还可见出,《论语》的作者并非孔子本人,因他“述而不作”,而是孔子的学生及学生的学生,总谓“门人”。《论语》中到处体现着“仁、义、礼、智、信、忠、孝、温、良、恭、俭、让”等为人处世之道,但最关键的二字是“仁”与“礼”,施仁政做仁人,知礼仪不僭越是其宗旨。《论语词典》统计“礼”字出现74次,杨伯峻统计“礼”字出现75次(见《论语译注》311页),而“仁”字却出现109次。此统计可从一个侧面说明孔子对“仁”的重视是超过“礼”的。关于《论语》研究的书籍可谓汗牛充栋,不可胜数,此不赘述。
《论语》已被译成几十种文字,总印数仅次于《圣经》。即使是英文,也有多个译本。本书选《论语》的“学而篇第一”和“里仁篇第四”及经典语录,使用安乐哲和罗思文的译本,韦利译本附在评之后,供大家参考。经典语录不评论,仍提供两个译本,可比较阅读。本章不提供《论语》的今译,原因是,古人言简意丰,今译后多失其义,故无今译,望读者多读多诵,细心体会,必有进益。
论语(The Analects)
学而篇第一
(一)
子曰:“学而时****之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
The Master said, “Having studied, to then repeatedly apply what you have learned — is this not a source of pleasure? To have friends come from distant quarters — is this not a source of enjoyment? To go unacknowledged by others without harboring frustration — is this not the mark of an exemplary person?
子是男子通称,或说五等爵名。春秋以后,执政之卿亦称子,其后匹夫为学者所宗亦称子,如孔子、墨子、老子,庄子等,译为Master(大师;专家;学者),且首字母大写,能表达“子”之内涵;也可做老师或师傅解,不可固一****多解为温****一般说来,温****书并非一件快事,只有学会了才会“说”,或将所学用于实践也会“说”,因此,此处的****即通过温****或练****掌握所学的知识,重结果,轻过程。所谓学****先学而后********后掌握。孔子所处时代不像今日多学****学问式科目,而是****六艺”(礼、乐、射、御、书、数)。“愠”指怨怒,如面有愠色。本段为《论语》首三句,讲学****讲交友,讲做人,需深悟其理。
“学”译为Having studied,是完成时,表结果而不表过程,深得其义。用source一词使译文增色不少,不单指快乐,而是指快乐的源泉,也就是说,只要学到知识,快乐之泉永不枯竭。第一句中间用一个“—”,对前半句作进一步说明。第三句中的to go unacknowledged是一个系表结构,指处在一种不被人知,不被理解的一种状态。harboring frustration意为“怀有沮丧之心”。“君子”被译成exemplary person是非常有道理的。若译为gentleman,有男权之嫌,必为女性所恶。君子在古代指地位高的人,后来指人格高尚的人,如正人君子;以小人之心度君子之腹。可看出,君子本不分男女的。关键词有a source of pleasure; distant quarters; to go unacknowledged; harboring frustration; exemplary person。

The Master said, “To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected

论语 中英对照 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数40
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aena45
  • 文件大小184 KB
  • 时间2021-06-18