下载此文档

大学英语翻译教程-第六讲.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约55页 举报非法文档有奖
1/55
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/55 下载此文档
文档列表 文档介绍
LOGO第六耕翻技巧(二):词类转换ContentsG1转换成汉语动词G2)转换成汉语名词o3转换成汉语形容词64)转换成汉语副词在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文****惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种词类的词译成译语的另一类词),能使译文通顺达意、自然流畅。(1)Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumersandwastersofrawmaterials原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费者(2)Myclothesareawitnesstomypoverty原译:我的衣服是我贫穷的目击者。词类转换不啻能使译文自然流畅、纯正地道,而且有时是翻译得以进行所必须采用的手法。(3Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater水银的比重是水的十三倍。(4)puterfeatureshighefficiency,greatreliabilityandlowcost新型计算机的特点是效率高、可靠性强、成本低廉词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段,是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易懂的原则。。一个英语句子(单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而在一个汉语句子中却可以出现几个动词。(5)For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods我们在二十年中坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨。。具有动作含义的名词转译成动词(6)usedofneglectofhisduties()Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence9)aglancethroughhisofficeoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandLincolnmemorial(10)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit((12)pounds(13)Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgment(14)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance(15)Militarybasesareaseriousobstacletotheachievementofindependencebythecolonialpeople

大学英语翻译教程-第六讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息