English-ChineseTranslationforInternationalBusinessTutor:Sunny(ErJieLi)sEmail:******@ChapterEight英语的长句翻译长句的概念令英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,:1:÷:|tdidnottakelong,:译文:但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,,parativeadvantage译文:各国通常都生产和出口那些他们最具比较优势的产品,而进口那些他们最不具比较优势的产品2按照汉语的逻辑顺序进行翻译令如果一个句子无法照着原文句子结构的顺序进行翻译,译者就可以考虑将原句的结构拆开,在不损害原意的情况下按照汉语的表达****惯重新组合,以时间的先后顺序,因果关系,假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句或两三句意思连贯,内容完整的句子2按照汉语的逻辑顺序进行翻译.:ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemanorslaveswhethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem2按照汉语的逻辑顺序进行翻译令例1:译文:美国人将会成为自由人还是奴隶,他们是否将拥有称得上属于自己的财产,他们的房屋和农庄是否会遭到掠夺和毁坏,他们自己是否会陷入任何人力都无法拯救的悲惨境地现在,也许必须决定这一切的时刻就在眼前
商翻8:英语长句翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.