第一单元 -) Harbin2) 公司3) CenturyVillage4) 财务主任5) 助理工程师6) 名誉主席7) 首席运营官8) 传真9) 邮政信箱10)外销部经理 (OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt. Tel:010-Beijing,China Fax:010-E-mail:wangjian@ 国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任电话:(212)纽约,NY10036 转4243街4号 传真:(212)国际总部 电子邮箱ljones@ (略) . Practice 全部正确 245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”) ) senioradvisor2) chiefexecutiveofficer3) executivevicemanager4) seniorengineer5) technologist6) technician7) sectionchief8) divisionchief9) emeritusprofessor10) visitingprofessor11) specialgradeteacher12) researchfellow13) chairman14) secretarygeneral15) administrativechiefof…Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) missioningeditor )NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)SecondZhongshanRoad理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)JiusanSociety理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。anizationDepartment理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/InformationDepartment或者PublicityDepartment理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。 ) 介绍某人2) 祝愿或祝贺3) 探望、慰问4) 邀请5) 恭贺乔迁6) 吊唁7) 感谢8) 欠条9) 备忘10) 敬贺11) 谨唁 ,说明中西方名片上存在的差别。翻译略 :258 公用名片:36710 个人名片:149 ) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。 第二单元 -in 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海尔电器 瑞士劳力士手表 美国强生医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经
世纪商务英语翻译教程(第三版)答案(全) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.