下载此文档

【红宝书】考研英语常用翻译技巧总结.doc


文档分类:研究生考试 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
红宝书 网址:址:红宝书考研常用翻译技巧总结(红宝书 编辑)考研翻译题里一般会考查三方面的内容:1、专有名词(如operationalresearchexpert****惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中1暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)(4)。(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,monpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)(6)。(增译介词)(7)Inthefieldofhumanrights,,中国反对以大欺小、以强凌弱。(增译暗含词语)(8),合成一个诸葛亮。(增译注释性词语):这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维****惯、语言****惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)。(省译物主代词)(2)。(省译物主代词)2红宝书 网址:址:红宝书(3)。(省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和****惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定

【红宝书】考研英语常用翻译技巧总结 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bb21547
  • 文件大小87 KB
  • 时间2020-09-18