下载此文档

(完整版)翻译工作者应该具备哪些基本专业素质.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于 500字)翻译工作者应具备以下基本的专业素质:首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学****有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神, 然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底, 便无法透彻理解原文, 并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。第二,译者要在广阔的知识面。 翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识, 知识结构越广越好。 文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识, 比如翻译科技著作, 必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识, 翻译文学作品,必须具有一定的文学素养⋯⋯鉴于各门知识都有彼此交叉、 触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识, 比如翻译哲学著作, 需要具有丰富的文史知识, 甚至要懂得一点自然科学; 翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学, 甚至要掌握一些心理学知识等。第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。 译者应通过不断的实践, 熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。 凡有志于翻译工作的人, 必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情, 要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)翻译技巧与一定的文体相对应, 它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。 如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧, 翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。1、应用性文体翻译技巧应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。 应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、 特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。 如科技文体的翻译在注意以下几个方面: (1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。 不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。 (2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语, 然后再确定其专业范围。 要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。 (3)深入理解句子

(完整版)翻译工作者应该具备哪些基本专业素质 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人摩登e代
  • 文件大小50 KB
  • 时间2020-09-18