翻译大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。ChineseNewYear,knownasSpringFestivalinChina,(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。NewYearcelebrationsstartonChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthinChineselunarcalendar,andlasttotheLanternFestival,the15thdayofthefirstmonth(ofthenextyear).各地欢度春节的****俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。,NewYear’、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。Peoplealsosticktheredcoupletsonthedoorwhichtopicsarehealth,wealth,andfortune,anddootheractivitiessuchassettingofffirework,sendingredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends. 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续****俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。二、翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮***生掌握翻译技巧和要点。(一)词的翻译 ,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,NewYear’asionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner. 分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的****惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets) 译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties. (4)形容词或副词→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。例:原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom. (5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:原文:各地欢度春节的****俗和传统有很大差异。译文:Customsandtraditionsconcernin
四级翻译样题解析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.