下载此文档

考研英语长难句汇总.doc


文档分类:研究生考试 | 页数:约33页 举报非法文档有奖
1/33
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/33 下载此文档
文档列表 文档介绍
,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:,,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。,,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。,however,,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。,是一个万籁俱寂的世界。,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的限定性定语从句也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:,。,mandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,,能高谈阔论且言词流畅,说话有力而明确的人的日常交谈一般。mandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity本应紧接先行词anyone,但由于太长而后移,monconversation则修饰上述两个定语从句及其先行词。有些起附加说明作用的非限定性定语从句,对先行词也有程度不同的修饰、限制意义,有时也可译成前置定语。如:,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。如:-1-,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良****惯并为之感到不安。,A,

考研英语长难句汇总 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.