基于Google机器翻译译文的测评.docx基于Google机器翻译译文的测评【摘要】谷歌机器翻译随着搜索技术的不断发展,其翻译的准确率也逐步上升。本文就谷歌翻译的中译英,根据机器翻译的评测标准与译后编辑译文相对比,得出谷歌机器翻译的时态、名词、动词和逻辑四处主要明显的漏洞并提出相应的修改意见,可供译员参考。【关键词】机器翻译;译后编辑;翻译测评中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2017)06-0287-01经历草创期、萧条期、复苏期、繁荣期等几个阶段的机器翻译现在仍在迅速发展之中,得到一线译员、客户和广大翻译爱好者的高度认可,与翻译记忆库共同成为提高翻译效率的两种重要方法。本文根据谷歌机器翻译对于数万对Google汉英机器翻译的译文,对比译后编辑的汉英翻译平语料库进行测评、分析和统计。一、机器翻译的评测标准机器译文错误分类标准(邹申,2011:6)包含词法、句法和符号三大类及十余个分类的错误类型。词法错误分为词汇术语、连词、词性、缩写、漏译、替代和不译。句法错误分为次序、名词短语、动词短语、介词短语、被动语态、动词不定式和分词错误。中国科学院计算研究所提出的机器评测标准采用可懂度和忠实度合并的方法,是说明性评估的方法(DeclarativeEvaluation),又称质量评价(QualitativeEvaluation)。二、谷歌机器翻译的测评(一)时态。机器翻译很难判断并确定中文中动词发生的时态。原文:本次展会提高了3M在汽车售后市场的知名度,并有益于加速3M汽车售后市场产品业务的发展。机器翻译译文:Thisexhibitionwillenhancethevisibilityof3Mintheautomotiveaftermarket,:Thisexhibitionhelpedtoincrease3M’:错误分类为句法错误,译文可理解率60%。此句分为两个短句,用逗号连接,通过中文中的“了”明显可以得出动作发生在过去,判断时态为过去时。机器翻译译文前句判断为将来时,后句为现在时,存在时态的问题,且不懂得要与前句承接。(二)名词。机器翻译难以成功处理动词和名词的词性转化。原文:这将大幅提高内部沟通的效率,并将与客户的互动关系推上新的高度,从而促进业务的长足发展。机器翻译译文:munication,andinteractionwithcustomerstoanewlevel,:municationefficiencyandbringtheinteractionwithcustomerstoanewaltitude,:错误分类为句法错误,译文可理解率80%。此句前半句几乎无需太多修改,中间半句“将与客户的互动关系推上新的高度”处理成了名词的interaction,并增加动词,而可知improve是不能与interaction连用的。(三)动词。原
基于Google机器翻译译文的测评 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.