,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间;②更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。:但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。Butthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetotheentireworld,thatis,“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。:所以我们今后要加强基础设施的建设,,“加强……建设”和“加强……开发”。在笔译中通常可采用weintendtodoAand(do)B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:weintendtodoAandtodoB。:美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。TheUnitedStateshasfailedtosignaseriesofhumanrightsconventions,forexample,onapartheid,onracialdiscrimination,ontheprohibitionoftorture,“关于”,英语中连用了四个on,这是译员争取时间的一种技巧。***理论的旗帜,在以***同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,,thenthecurrentgovernmentwillbeabletosurmountanydifficultyandwillgreet,“只要”,但鉴于句子较长,英语重复使用三个aslongas,增大了清晰度。。在英语书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词语相当复杂。例美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。’,,前面一句刚说过“危机的发生”,在此马上又重复说“危机发生以后”,笔译时通常可简化为afterthat,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。-,不必罗嗦地说成soasto;但在口译中使用soasto可增加思
口译技巧之词汇 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.