【雅思双语阅读】中国美食要申遗盘点那些菜名的神翻译为了继续推广传统文化,让更多的外国人了解中国及中国美食,相关部门聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”,持续为中国美食申遗加油助威。可惜以下内容画风一变,下面就来看看这面相“歪果仁”的神翻译吧。对了,有大家喜闻乐见的“夫妻肺片”的翻译哦。:Tofumadebywomanwithfreckles一脸雀斑女人做的豆腐点课台菌:脑中浮现出那个满脸雀斑的女人,能不能愉快地吃饭了。参考翻译::Fourgladmeatballs四个高兴的肉团点课台菌:画面好有喜感,再加一个就是福娃了。参考翻译::Chickenwithoutsex还没有***的鸡点课台菌:无力吐槽,敏感词有木有!参考翻译::Husbandandwife’slungslice丈夫和妻子的肺片点课台菌:大家喜闻乐见的“夫妻肺片”,果然选择了和日语一样“凶残”的直译(夫婦の肺の写真)。如此血腥的英文,老外还敢吃吗?参考翻译:Couple’:SlobberingChicken流口水的鸡点课台菌:简直无法直视+心中深深的罪恶感。参考翻译::AntsClimbingTree蚂蚁爬树点课台菌:那画面实在太美我不敢看。参考翻译:Sauté:rollingdonkey打滚的驴点课台菌:根据点课台菌的考证,这道菜跟驴没有任何关系......参考翻译:Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
中国美食要申遗 盘点那些菜名的神翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.