下载此文档

如何用英语表达不吃醋.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?其实关键在于我们没有弄清楚“vinegar”的隐喻含义。Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。在中文里,“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻,表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotativemeaning)。但是,在英语中的“vinegar”的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:她说的有点刻薄。反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是eatvinegar或者tastevinegar,而应是bejealous。有趣吧?!英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见,乖僻的意思,我们说某人嫉妒可以说是bejaundiced。还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是pedantic或者priggish;asourfellow是“一个脾气乖张的人”;thesweetandsouroflife则指“人生苦乐”。另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表达嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为green-eyedmonster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为thegreensickness。这些都是国家间的文化差异造成的,你注意到了吗?

如何用英语表达不吃醋 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人raojun00001
  • 文件大小23 KB
  • 时间2020-07-04