千万不要用汉语思维来说英语千万不要用汉语思维来说英语据360教育集团介绍:错误:IamaChinese./AsaChinese....正确:Chinese是形容词,应该是IamChinese/AsChinese。补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,评论里很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说IamaChineseperson,要么就是IamChinese,说IamaChinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。说别人生病恢复的不错。不地道::,有人跑来问指着边上的空桌子问:DoyoumindifItakethisseat?朋友想说可以坐来着,结果说出来是:,哈哈哈。问:Isn‘titcorrect?答:No,,哈哈哈。正确:Yes,,开电脑啊什么的别用open和close,用turnon/,不要加s,比如someadvice,asmidgenofadvice,piecesofadvice。肉类吃起来软不用soft,用tender。看到有些朋友对这个问题比较感兴趣,我就顺便查资料总结一下:1,国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说IthinkIcan’t....正确说法应该是Idon‘tthinkIcan....2,我也不喜欢这个。Idon’,肯定的时候才用too。3,在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trashit就好。就不要说throwitinthebin,听起来又臭又长。4,拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说Iambusy,听起来会很没有礼貌。说Sorry,Iamtiedup(with***).5,别人问你怎么样,你说Iamstressful是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。这些是可以通过练****改正的。更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维****惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。中文:为了加快经济改革的步伐。注意有下划线的两个字,elerate,步伐对应pace,。elerateeconomicreform。农业收成很不错。冗余的翻译:therehavebeengoodharvestsinagriculture。这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉inagriculture。以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都
千万不要用汉语思维来说英语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.