下载此文档

谈述论解释性翻译及其在外宣翻译中的运用.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
谈述论解释性翻译及其在外宣翻译中的运用摘要:解释性翻译作为一种翻译策略正在被越来越多的人所接受,它包括解释性增补和解释性替代。本文对近期《中国日报》《今日中国》等国内英文报纸杂志中解释性翻译例子的分析,以期能让读者更好地了解这一策略在具体实践中是怎样应用的。关键词:解释性翻译外宣翻译解释性增补解释性替补一、引言 2011年10月召开的中国共产党第十七届六中全会审议和了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大理由的决定》,对深化文化体制改革和推动社会主义文化大发展大繁荣作出全面部署,确定建设社会主义文化强国战略目标。《决定》指出,目前,我国的文化“走出去”较为薄弱,中华文化国际影响力增强。2012年党的十八也提出,推进文化改革发展,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,提高中华文化国际影响力。显然,落实文化“走出去”,提升文化软实力国际竞争力,具体工作主要在于中央和地方各级政府、企事业单位和民间的外宣、外事部门的理论和实践水平,其中的外语工作即外宣翻译是必要的环节,也是极其的环节。二、关于解释性翻译的理论阐释近年来,解释性翻译(interpretivetranslation)作为一个术语和翻译策略已被越来越多的人所接受。解释性翻译,顾名思义就是指解释的办法来翻译两种语言中一些没有对应词汇的策略。毕竟英语和汉语是属于两种不同语系的语言:英语是由二十六个字母组成,属印欧语系,而汉语中的许多词由象形文字演变过来,而且两者都有自己不同的社会文化、风俗****惯,这些都给两者打上了各自深深的烙印,同时也给的翻译工作造成了不小的困难。实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译策略,也是解释原语文化内涵的途径。最先提出“解释性翻译”的是段连城先生,他指出:“多年的对外出版工作经验表明,不管写得多好的中文,如果机械地逐字逐句译成外文,而不在翻译阶段进行必要的加工,就不可能流畅的外文。”翟树耀也说:“背景解释是指对于对外宣传报道的主体新闻中的人物或事件起解释、烘托、答疑、加强和深化作用的历史或现实材料。”中文词语像“蜜蜂”和“水果”在英语中都可以找到对等词。这些词也构成了汉语和英语翻译的基础。虽然人类的交流是基于普遍性,各种语言、文化、生活方式等的多样性确实是翻译中一道不小的障碍。因为每种语言都有一些各自独特的表达法及独有的东西,在翻译的时候就得下笔谨慎,以免贻笑大方。例如尽管都知道WhiteHouse是指美国的白宫,但又有多少人知道BlueHouse和ChrysanthemumThrone是指什么呢?其实BlueHouse是指韩国的总统府,只不过没有像白宫那样赫赫有名罢了;ChrysanthemumThrone中的Chrysanthemum牵涉到文化因素,因为菊花被认为是日本皇室的象征,所以ChrysanthemumThrone也就是指日本的天皇皇位了。但在翻译中如果仅仅把它们译为“蓝宫”和“菊花宝座”的话,大多数中国读者是不明白它们所指代的事物。同理,要对一些中文特有表达法加注以便外国人能明白它们的意思,这就是解释性翻译。要不然,外国人在读了一篇充满这样词汇的文章后就会不知所措。“不能使读者读了一篇新闻报道后在思想上再留下理由。记者的责任是要预见到你的读者的想法,然后提供足够的背景解释。”这条原则同样适用于外宣翻译。著名翻译家奈达(EugeneNida

谈述论解释性翻译及其在外宣翻译中的运用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wxc6688
  • 文件大小30 KB
  • 时间2020-06-30