下载此文档

电视英语新闻文学翻译措施文学翻译论文.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
电视英语新闻文学翻译措施文学翻译论文随着改革开放的进一步深入, 许多省市级地方电视台都相继开办了英语电视新闻栏目, 承担着对外宣传的重任, 因而, 提高地方电视新闻的翻译质量对于做好对外宣传工作、展示我国形象具有重要的政治影响和实践意义。宁波系最早对外开放的沿海口岸之一, 涉外企业星罗棋布,外籍人士纷至沓来。于是,该市电视台自 2001 年5 月起开办了《英语新闻》栏目,节目播出的宗旨为“说宁波事,反映宁波情,让世界了解宁波”。节目内容包括一周内宁波发生的经济建设、文化建设、社会建设等方面的大事要事、在甬外籍人士和老百姓的日常生活, 以及宁波的旅游景点介绍等。笔者曾担任过该节目的新闻播音员, 搜集了一定的语料。本文拟以德国功能目的理论为理论指导, 结合宁波英语新闻的具体实例, 探讨电视英语新闻的翻译策略。德国功能目的理论功能目的理论是 20 世纪 70 年代以来德国最具影响的翻译理论。目的论认为翻译是一种基于原文的转化行为, 任何翻译行为都要遵循一定的目的。“功能目的理论的两项基本原则是: 1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定; 2. 目的随接收对象的不同而变化。按照这两项原则, 译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式。”(方梦之, 2004 : 29 )中西方语言、文化不同,新闻写作手法各异,译者若对所有新闻报道不做任何处理,仅凭逐字逐句地翻译, 恐无法达到对外宣传的目的。为了达到预期的外宣功能, 译者应在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下, 对原文内容根据海外受众的语言****惯以及文化传统****惯等进行重组、删减、背景材料添加或是再加工。下面笔者将以汉英新闻在语言、新闻写作手法及文化等方面的差异为切入点, 结合宁波电视台《英语新闻》的具体实例, 探讨相关的翻译策略。语言差异汉英新闻在用词方面差异颇大。汉语新闻常见大量的形容词及副词, 辞藻华丽, 感情色彩浓重, 此外, 词句堆砌、同义重复的现象比比皆是。而英语新闻报道大多简洁明了, 直观明快, 重客观事实。在结构方面, 汉语新闻大多句式松散, 层次模糊。这与汉语文化属于高语境文化有关。大量共有的文化背景知识使得人们可以依赖上下文的语境意义来理解具体信息, 从而弥补汉语新闻句式松散和层次模糊的不足。英语文化总体属于低语境文化。意义的表达较多依赖于语言的详细解码, 故英语新闻报道大多层次清晰、结构严谨、逻辑性强。译者应考虑到新闻受众在语言****惯上的如上差异, 在汉语新闻英译时对新闻报道进行必要的语言加工。例如: 春天的四明山风光是最绚丽的, 漫山遍野的樱花、红枫, 姹紫嫣 红, 争奇斗艳! 译文 Inspring,SimingMountainisfamousforitspic-turesqueSakuraandbeautifulredmaplesalloverthemount ain. 原文中的“绚丽”与“姹紫嫣红”、“争奇斗艳”语言重叠,有同义反复之嫌,若在译文中照译不误,只会使译文冗长累赘,充斥着中文痕迹,也就无法达到预期的外宣功能。译者用 picturesque 和 beautiful 两词既忠实地突显了原文的意境,也节省了电视新闻报道的篇幅,使其更加精炼。新闻写作手法差异“我国中文新闻写作的一个最大特点就是以记者的个人评论或总结作为导语的开场白,而这种手

电视英语新闻文学翻译措施文学翻译论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sdnmy78
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-23