2017考研英语翻译两步法“拆分与组合”英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的结构。在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构是一个较为有效的方法。一、拆分句子:找准“信号词”怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。二、组合句子:用汉语****惯串联在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语****惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。例如: 1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”; 2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所
2017考研英语翻译两步法“拆分与组合” 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.