下载此文档

从概念整合理论看唐诗翻译的认知过程___以许渊冲译《唐诗三百首》中动植物隐喻的翻译为例.pdf


文档分类:高等教育 | 页数:约57页 举报非法文档有奖
1/57
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/57 下载此文档
文档列表 文档介绍
从概念整合理论看唐诗翻译的认知过程——以许渊冲译《唐诗三百首》中动植物隐喻的翻译为例学科专业:英语语言文学指导教师:胡显耀副教授研究方向:翻译理论与实践研究生:齐金鑫(112007310000002)内容摘要虽然当代翻译研究发展迅速,但是在关于翻译的一些基本问题上,没有哪个学派能够提供一个令人充分信服的观点。总体来讲,大部分的学派都认为意义是客观的,所以翻译是可能的,翻译的标准应该是对等。另一方面,有些学派认为意义是主观的,所以他们得出了一个结论:翻译是不可能的。然而,大多数翻译研究都是从语言学角度讨论的,要么认为翻译是规定性的,要么列举出一些翻译方法,翻译的认知过程(译者大脑中的隐性活动)极少被谈及。该认知过程既迅速又短暂,译者一般很难感觉到。本文认为,Fauconnier于1985年提出的概念整合理论,可以有效地揭示翻译的认知过程。翻译的过程就是一个概念整合的过程,并尝试用概念整合网络理论描述翻译的认知过程。翻译中的概念整合涉及到两个阶段:第一个阶段是译者对源文的整合阶段(即译者对源文的理解阶段),在该阶段中,原文的概念框架得以在译者脑海中建构出来;另一个阶段是译者基于自己双语能力和认知知识对译文的整合阶段(即译文产生阶段),将解读过程中产生的心理表征用译入语重构出来,即翻译过程。本文提出“多空11自J模式’’,用于揭示翻译所包含的“解读源文"和“创建译文"两个认知过程,在这两个过程中译者起了决定性的作用,这不同与以往研究者在运用概念整合理论研究翻译时,常常忽视了译者的创造性。在概念整合理论指导下,翻译是经验主义的,具有动态性和创造性。本文将主要研究在整合的第二个阶段即西南大学硕士学位论文译文产生阶段,译文在组合、完善、扩展等三个原则的指导下是如何产生的。为了让该研究更加科学和合理,论文将研究范围限定于隐喻诗句的翻译,因为隐喻可以更加具体的激起读者头脑中的形象。本文具体分析了概念整合理论指导下唐诗的翻译过程,并分析了概念整合模式在翻译过程中的运行机制和对翻译方法的潜在影响和应用。关键词:唐诗翻译;隐喻;概念整合理论;概念整合网络;:Specialty:Supervisor:Author:EnglishLanguageandLiteratureTranslationTheoriesandPracticeAssociateProfessorHuXianyaoQiJinxinAbstractAlthoughtranslationstudieshavebeenboomingnowadays,,mostperspectivesholdthatmeaningisobjective,,someothertranslationresearchersregardmeaningastotallysubjectivethings,,mostofthestudieshavebeendoneonlyfromthelinguisticangle,(the“blackbox”operationinthetranslator’Smind)

从概念整合理论看唐诗翻译的认知过程___以许渊冲译《唐诗三百首》中动植物隐喻的翻译为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数57
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w3332654
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-01-28