(信息)Sourceofmessageencodecodechannel/mediumdecoderretrieverofmessage(信息源)编码)(密码)(渠道/媒介)(解码)(信息接受者)?Thedefinitioncanbeinthree-stephierarchy/thestructureofcultureSpiritual:beliefs,coreofvalue,ethnics,etc.;Custom/social:anizations,techniques,etc,.Material:food,tools,clothing,’slearnt,notobtainedfromgenes. Social,family,’’---language(verbalornon-verbalone),architects,arts,’-municationWayofobservingverballanguagenon-verballanguageKickbacks回扣(而不是:踢回)Honeycooler讨好女人的男子(而不是:甜饮料)Dog-eared书页的折角(而不是:狗耳朵)Sea-elephant海豹(而不是:海象walrus)Streetwalker***女(而不是:行人)Hospitaltrust银行(而不是:友好的信任)Lover情人(而不是:爱人)Restroom厕所(而不是:休息室)Dollarsale全部商品一美圆贱卖(而不是:美圆贱卖)Greenwash塑造环保形象(而不是:刷绿色)busboy饭店里的洗碗檫桌子的杂工(而不是:公共汽车上的售票员busybody≠大忙人,它相当于汉语中的“爱管闲事的人”。从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音意合璧法Whotowhom?Int
跨文化商务沟通笔记 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.