下载此文档

文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻.doc


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
与其他文体的翻译相比,文学翻译有着自身独有的特点和难点,了解这些特点和难点是我们进行文学翻译首先要解决的问题。就翻译教学而言,第一步要做的就是搞清文学翻译自身的特点和需要注意的问题。一、文学翻译中的语言因素: 词义与翻译:在文学作品中,由于词语普遍存在以下问题使文学翻译难度加大:首先是一词多义,德语中的常用词大都存在一词多义的现象,这些词的出现频率高,搭配性强,具有丰富的所指意义,因此翻译时具有很大的不确定性,很难把握。其次,在文学作品中,词语除了本身的所指之外,往往还有一定的蕴涵意义,即人们在使用语言时,赋予语言的主观价值。蕴涵义主观性强,且有因人而异、因时而异的特点,有时甚至另人难以琢磨,容易被忽视、被误解。更何况想要用另一种语言去准确的诠释,难度是可想而知的。第三,语言结构的差异也给文学翻译增加了很大的难度。中德两种语言的语言结构、语言****惯存在着很大的差异。相同词类所表达的范围不尽相同,所有的语法功能也不尽相同。在翻译中要根据语言****惯进行词类转换、调整词语结构等。明确了词义翻译中的困难,我们进一步探讨其解决方式:首先,在翻译中要结合上下文、具体语境及时代背景,确定词义。对于一些多义词而言,不仅要注意结合本章节的语境,有时整个篇章的语境都在考虑范围之内。同时需要体会词语的蕴涵义,蕴涵义是词语所具有的较难把握的主观意义,要做到准确把握蕴涵义,需要反复揣摩作者的写作意图,情感表达,及特定的语境。针对中德语言结构有所差异的问题,我们需要灵活的进行词类转换,例如名词、形容词、副词、动词之间的转换。这种转换要以符合原文意图和汉语语言****惯为标准。 :从表达效果看,简单句言简意赅,使用短句表达一定的场景也是很多作家的写作风格。但在文学作品中,作者为了表达丰富的情感,更常见的是通过各种方式把句子拉长,借以创造丰富的意境,表达作者细腻的感情,或是深邃的思想。因此如何能通过翻译,传达出短句的意境和长句的细腻是译者需要考虑的问题。特别是面对一些长句,中文和德文不同的句式特征给翻译带来了很大的难度。例如,主从复合句、多分词句和比较成分的使用。对于长句的处理,我们可以采取以下几种方式:缩句法,即翻译之前先划分句子成分,找到主从句,先译出句子的主干部分,再根据中文特点加上其他成分,同时需要注意句子的平衡;限定性成分独立法,即限定性成分独立成句,与主句相连;重复先行词法,及解释性从句重复先行词,变从句为独立短句或平行句。基本上,译者所要做的首先是化繁为简,理清句子,然后找到汉语对应的表达方式平衡句子,最大限度的体现出原文的写作风格。: :在各种修辞方法中,比喻的翻译是难度最大的。尽管德汉两种语言中比喻的形式是基本一致的,但由于两国的历史文化、思维****惯和审美标准存在很大的不同,同一形象引起的联想与感觉有别,这就给比喻的翻译带来很大的困难。因此,在比喻的翻译中,不能满足于简单的语言转换,必须采取各种手段跨越文化上的障碍,让原文的比喻形象让汉语读者能够接受。常用的方法:改译,即改变原比喻形象,当原比喻形象在汉语文化中显得突兀时,喻体与本体造成一种不和谐的效果,甚至会影响原文的表达效果时,我们可以采取这种方式;进行阐释性翻译,即再现法语形象的同时,在行文中加入阐释性成分,直接揭示原隐喻的隐涵义,使读者了解作者的意图;直译并加注

文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539609
  • 文件大小20 KB
  • 时间2019-06-26