下载此文档

《米》中停顿的翻译研究.pdf


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
编译者:李宝发、刘歆
天津市电力公司滨海供电分公司
通信地址:天津市塘沽区营口道 394 号
联系电话:(022)66320309
传真号码:同上
邮编:300450
手机:**********
《米》中停顿的翻译研究
郑贞钱佳静
(解放军理工大学,南京理工大学,江苏南京 210007)
摘要:本文根据热拉尔·热奈特在他的《叙事话语·新叙事话语》中提出的对小说叙事时
间的划分,将《米》中的叙事时间分为场景、停顿、概要、插叙、预叙、反复叙事和单一叙
事七个方面,主要讨论的是苏童作品《米》的英译本中对叙事停顿的翻译处理,研究译者葛
浩文所采取的翻译方法和策略及其对原文审美效果和叙事主题的影响。
关键词:《米》;翻译;叙事时间;停顿
Abstract: This paper analyzes the translation of the time mechanics in Rice. According to
te’s categorization, the time mechanics can be divided into several types: scene, pause,
summary, ‘intercalated’ narration, prolepsis (flashforward), iterative narration (narrates once an
event that occurs many times) and singulative narration (narrates once what occurs once).
Goldblatt mostly translated the scene in Rice in a literal way. Moreover, he he changed some
descriptions of characters and environment when translating pause. These changes make his
translation more acceptable to the English readers. In short, Goldblatt translated the time
mechanics of Rice in both the literal way and the liberal way. Therefore, the translator grasped the
thematic and aesthetic significance of different time mechanics. His translation focuses on
transferring the whole atmosphere and the spirit of the original, so the characters and the narrative
themes are foregrounded.
Key Words: Rice; translation; narrative time; pause
一、引言
《米》是苏童的第一部长篇小说,讲述了主人公五龙

《米》中停顿的翻译研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gd433
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-09