下载此文档

中国传统菜名的英译与文化传播[1].kdh.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国传统菜名的英译与文化传播
荩王向华
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。由(一)烹调方式作修饰语
于地域的差别,我国形成了北有京菜、鲁菜,南有闽中式菜的烹调方式很多,主要有煎、炸、煸、
菜、粤菜等众多菜系及佳菜名肴,真是流派众多,丰炒、蒸、煮、烤、拌、酱、焖等等。英译时的一般原则是
富多彩。近年来,随着中国经济的迅速发展和中国用相应动词的过去分词来翻译。可前置可后置。如:
加入 WTO,国际交流活动越来越多,来中国投资经煎鸡蛋 fried eggs
商、旅游观光的外国客人也络绎不绝。中外朋友欢炖牛肉 stewed beef
聚一堂,美餐一顿,席间畅谈中国的饮食文化,自然炒肉丝 sautéed pork slices
不可或缺。因此中式菜名的英译问题就突出地摆在回锅肉 twice- cooked pork
了我们面前。这既是增进友谊与了解的需要,也是烤排骨 barbecued spare ribs
传播博大精深的中国传统文化的重要工作。但是对涮羊肉 instant boiled mutton
名目繁多的特色菜肴名称进行翻译是译者面临的叉烧肉 barbecued pork
一大挑战。因此中式菜肴名称的英译研究具有现实烤乳猪 roast suckling pig
意义。炒鳝片 stir- fried eel slices
红烧肉 pork braised in brown sauce
一、普通菜名的翻译清蒸桂鱼 steamed mandarin fish
盐水大虾 salted prawns
一般来说,一道中式菜的名称主要包含主料, 红焖肘子 braised pork joint
配料、刀法和烹调方式四个方面。从语法结构来看, 软炸里脊 soft- fried pork fillet
菜名大都为偏正词组,以名词为中心词表示主料, 酒烤香肠 sausage roasted in wine
刀法形状,以表示烹调方法,配料和调料的词构成姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce
修饰结构。以家常菜“椒盐排骨”(spare ribs with 干炒牛肉丝 stir- fried beef shred
pepper and salt)为例,主料“排骨”为中心词,配料(二)配料、调料作修饰语
“椒盐”为修饰结构。中式菜的命名模式和构词方式中式菜绝大多数主料,配料和调料都十分明
使菜名的英译有了一定的规律可循。确。翻译时配料大多用 with 表示,调料用 in 表示,它
找出中心词这是最关键的部分。我们知道中式们构成后置修饰语修饰中心词。如:
菜按主料分为肉类(meat)、素菜类(vegetarian 葱油鸡 chicken in Scallion oil
dishes)、汤类(soup),翻译时将主料译成相应的中心陈皮牛肉 beef with orange peel
词,然后再确定不同的修饰语。修饰语可分为烹调海米白菜 Chinese cabbage with dried shrimps
方式、配料、调料、口味、形状等等。杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
81 文化视野
牛肉豆腐 be

中国传统菜名的英译与文化传播[1].kdh 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人陈晓翠
  • 文件大小0 KB
  • 时间2011-09-04