下载此文档

大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约46页 举报非法文档有奖
1/46
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/46 下载此文档
文档列表 文档介绍
第八章文学翻译之散文翻译
散文翻译特点和要求
名家名篇赏析
技巧点拨
自我提升
元候削循佳宴池***杀荧脱毖几严上绞牧滞扎郁炉橡面挥峨抄茫移辨圃沉念大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译
散文翻译特点和要求
【散文特点】
中国文学里的散文和英美文学中的散文在形式上有所不同。
英文中的散文,在广义上大致可以分为三种:叙述文(narration)、描写文(description)和论说文(exposition),但狭义上的散文主要是指随笔或小品文(easy)。
在中国古代,凡是在韵文和骈文之外,不重韵律,不重排偶的散体文章,如传记、小品和游记等都统称之为散文。现代散文也有广义和狭义之分,广义的散文包括杂文、小品、随笔和报告文学等在内,而狭义的散文则专指表现作者对生活对自然抒发情思的叙事抒情散文。
然而散文的主要特征是“形散神聚”,即题材广泛,形式自由,结构灵活,但其主题思想却非常明确。
放硅梢坚弧手统爸纸硷莱治谜敛苛蝎墅诗糜暂闷椅净署烃顷边例凌骇抄基大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译
【翻译要求】
严肃的译者在对待散文佳作时,都是在翻译前细读原作,一丝不苟;翻译时字斟句酌,精益求精,留下了不少散文翻译精品。做散文翻译时,除了须遵循翻译的一般规律之外,还应当注意以下几点:
把握全篇的中心思想,
分清作品的结构层次,
传达作者的浓郁情感,
重构原作的审美意境,
注意语言的精美典雅,
再现作者的独特风格,
翻译的过程中,除了一些基本的翻译技巧,散文翻译还要求使用一些比较特殊的技巧,主要是一些跟文学创作相似的技巧,以及涉及中国和西方文化差异,修辞、文风和审美等的技巧。
冈蚤坯踩类劲酵创幼缕危除裴随吼屏戴活觉检园柯记生骚堆属繁馒桂估墩大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译
译例1:
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上(1)。薄薄的青雾浮起在荷塘里。(2)叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦(3)。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但是我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也是别有风味的(4)。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般,弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上(5)。荷塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲(6)。
朱纯深译文:
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood (1)(2)(3). Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checked, like an army of ghosts;
础陨坊妖恨秘叔谁变炒胜说***臼饰曝绊辜牡蚊共骸镭沛躬涎国莹解霜云缄大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译
whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).
简析

大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数46
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bdjigr52
  • 文件大小141 KB
  • 时间2018-08-29