浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用.doc浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用
:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。
关键词:解释性翻译法;类型;应用
一、引言
汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言****惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。
二、解释性翻译的含义与类型
翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Neark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。
所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言****惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。
需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。从某种程度上讲,解释性翻译就是把原文中读者所不知道的知识,尽量不在
四、结语
由于人类的共性造成了各
浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.