下载此文档

旅游景点口译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约48页 举报非法文档有奖
1/48
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/48 下载此文档
文档列表 文档介绍
TourismTranslationContentsPartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译PartIII:景区公示语的翻译沂蒙旅游翻译专题PartI旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异 (----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确: tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展PartII旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧(I)Annotation加注粽子Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)Foreignization异化女信徒正在拜观音。。(比较:自由职业者)

旅游景点口译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数48
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人rjmy2261
  • 文件大小0 KB
  • 时间2013-01-04