下载此文档

浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法
摘要:本文通过分析译者运用的翻译方法,试图更好地认识和使用翻译方法,提高我们使用翻译方法的熟练度。
关键词:维吾尔话剧汉语翻译翻译方法
中图分类号:H159 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)7-0023-01
1 引言
《古兰木罕》这部大型维吾尔语话剧是以真实的故事为原型,改编创作而成的。张世荣对加帕尔?卡斯木编著的原著剧本进行了翻译,运用了多种翻译方法,使得译文流利通畅。笔者通过分析译者运用的翻译方法,试图更好的认识和使用翻译方法,力求在今后的翻译过程中做到更好。
2 《古兰木罕》译文中运用的翻译方法

。例:
夏天,早晨。
。例:
古兰木罕颈上挂着一只粮袋从左边加入姑娘们的行列。
句中“”直译为馕袋,馕是维吾尔族、哈萨克族等民族饮食中的主食。译者根据少数民族的饮食****惯将特有名词引申为通俗易懂的词语来表述。
。例:
魔鬼的心思在桃子上。
句中“”是“野心,企图”的意思。这句话是忠心仆人用来形容自家老爷,译者基于语境的感情色彩用“心思”替代“野心”,这样既能表达出原文的语义又兼顾了说话者的感情色彩。

。例:
黎明时夜莺在林中欢声歌唱,阳光下有一对红玫瑰盛开怒放。
维吾尔语原文的顺序先写阳光,再写黎明的,译者调整语序,依照时间顺序进行了翻译。
。例:
迪兰木罕家的新帐旧账都算出来了吗?
句中“”,在句中作宾语,而在译语句中作主语。
。例:
哎呀,瞧我这记性,怎么把骨坠子的事儿给忘了呢?
原文中是主动语态,译文中则是被动语态。

。例:
安盖的目光随后停在古兰木罕挂在树枝上的干粮袋上,随手取下贴在胸口上,走到舞台上唱起歌来。
维吾尔语原句和汉语译文的意思和语言结构相同。
。例:
伊明:老爷,请您放心,大不了让老虎把猫吃了,不就得了吗?
安盖:不!这猫是我家的猫,虎也是我家的虎,我是一乡之长,有钱有势的财主。
译文将“”译为“大不了让老虎把猫吃了”后,又添加了“不就得了吗”;
“”译成“我是一乡之长,有钱有势的财主”时用词稍有改动,但这个语段中的译文语序总体上说和原文的语序是一致的。
。例:
在这百花从中曾有过一位少女,她为忠贞的爱情留下光辉足迹。今天大地和人民仍在歌颂她,把先辈的高尚品德世代承袭。
维吾尔

浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mfhrekp299
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-06-30