该【从接受美学看儿童读物的翻译——以《大智慧》为例中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从接受美学看儿童读物的翻译——以《大智慧》为例中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从接受美学看儿童读物的翻译——以《大智慧》为例中期报告一、研究背景儿童文学创作一直以来是翻译研究领域中备受关注的热点话题。随着翻译理论的不断发展,翻译也逐渐从单纯的文字转换转化为文化传递的过程。翻译不仅仅是将源语言的文字转化成目标语言的文字,更应该是将源语言的文化意义传递到目标语言环境中,同时将目标语言的文化因素融入到翻译作品中。因此,如何准确地传递作品的文化内涵,以及如何适应目标读者的接受能力,一直是翻译过程中需要重视的问题。在儿童读物翻译过程中,考虑到儿童读者的认知特点和接受能力对于翻译人员来讲尤为重要。儿童文学的创作者和翻译人员要在保持作品原意及文化特征的同时,考虑到目标读者的特点和接受美学,使其更好地融入目标语言和文化环境中,同时能够让儿童读者能够从中获得有益的启示和教育。因此,本次研究选择以《大智慧》为例,旨在通过对于儿童读物接受美学的理解,探究研究者在这一过程中所如何考虑到儿童读者的接受能力,保证翻译作品的准确性以及传达其中的文化内涵,为后续的研究工作提供一定的理论借鉴。二、研究目的与意义本研究旨在通过对于儿童读物翻译中的接受美学的探究,了解翻译人员在保持文化特征和源语言意义的基础上,如何考虑到目标读者的接受能力,为后续的翻译工作提供理论参考。具体目的如下:1、探究儿童读物接受美学的内涵及相关理论2、分析《大智慧》中涉及到的文化元素及其在翻译过程中的处理方法3、考察翻译者在翻译中如何根据目标读者的认知特点与接受能力,做到准确传达源语言的意义,同时将其融入目标语言和文化环境中。4、对目前儿童读物翻译研究提供一些新的思路和方向,推进儿童读物翻译研究的进一步发展。三、研究方法本研究采用文本分析法和问卷调查法相结合的方法,一方面通过对于《大智慧》中涉及到的文化元素进行深入的研究和分析,探究在翻译过程中的处理方法;另一方面通过对一些儿童读者进行问卷调查,了解他们对于翻译作品的接受能力以及文化因素的认知。四、预期结果本研究预计将能够深入探究儿童读物接受美学的内涵及相关理论,分析《大智慧》中涉及到的文化元素及其在翻译过程中的处理方法,并通过问卷调查的方法了解儿童读者对翻译作品的接受能力和文化因素的认知。本研究的预期结果包括:1、为翻译人员提供一些指导性的意见,了解如何在翻译过程中更好地考虑到目标读者的接受能力和文化因素,使儿童读物能够更好地被接受和理解。2、为儿童读物翻译的研究提供一些新的思路和方法,推动儿童读物翻译研究的进一步发展。3、提高翻译人员的翻译水平和儿童读者的文化素养,促进跨文化的交流与理解。
从接受美学看儿童读物的翻译——以《大智慧》为例中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.